תותח מכירות? אין לנו מילת מפתח כזאת- על ההבדלים בין קורות חיים דיגיטליים ומודפסים

מהם ההבדלים בין קורות חיים דיגיטליים ומודפסים, איזה פורמט מתאים לאיזה מאורע ואיך מייצרים קורות חיים איכותיים לכל מטרה.
15/09/2014

מועמדים רבים סבורים שקורות חיים המיועדים לשליחה בדוא"ל זהים לאלה הנשלחים בפקס או בדואר רגיל. 
יש מן האמת בהנחה זו- תוכן הדברים אמור להיות דומה. המאמר מתאר את ההבדלים בין קורות חיים דיגיטליים לקורות חיים בדפוס, ומדגיש את הנקודות שצריך לזכור כאשר פורטים אותם לפרטים לפי כל אחד מהפורמטים:
 
כמו בגוגל: למעסיקים רבים שמתמודדים עם כמויות גדולות של קורות חיים יש מערכות ממוחשבות שסורקות, מארגנות, ושומרות את קורות החיים במאגרי מידע. כאשר נפתחת משרה למועמדים חדשים, המערכת הממוחשבת מאתרת בקורות החיים שמגיעים אליה מילות קוד מסויימות בהתאם לצרכי המשרה. לכן נבחר מילות מפתח המתארות את היכולות, ההישגים וניסיון העבר שלנו.
 
המפתח – מילות מפתח: בעת בחירת מילות המפתח, נשים לב לשוני בניסוח דרישות משרה אחת לעומת משרה אחרת. לדוגמה, אנו פונים למשרה בתחום ניהול מכירות, אבל רשמנו בקורות החיים שלנו "מנהל לקוח", יש סיכוי רב שהמנוע הממוחשב שמאתר מילים מתאימות למשרה לא יזהה את קורות החיים שלנו כבעלי ניסיון מתאים! לכן לא מספיק לרשום מילות מפתח כלליות, אלא יש לבחור מילות מפתח המתאימות למשרה הספציפית שאנו מעוניינים בה. כדי לזהות את מילות המפתח נבחן את נוסח המודעה והמשרה כפי שפורסמו ונשתמש במילים שלה כאשר נתאר את ניסיוננו הרלוונטי לתחום.
 
סינית רק בסין: נשתמש במונחים מהז'רגון בתחום המקצועי שלנו. למשל המונחים ATM ,TCP/IP. לעתים קרובות, הראשון שיקרא את קורות החיים הוא איש גיוס או משאבי אנוש. לכן אין זה מובן מאליו שכותרת התפקיד שרשמנו תגרום לו להסיק מיד על הידע שלנו. אין ספק שנצטרך לפרט ולהסביר את הטכנולוגיות והידע הייעודיים למשרה המבוקשת.
 
כמה מלים יש לשלג באסקימוסית? נשתמש במלים נרדפות או דומות לאותו מונח, למשל "מנהל" או "יכולת ניהול" או "ניסיון ניהולי" וכדומה. אין לדעת מהן מילות הקוד של מנוע החיפוש שתואמות לניסיון מסוים.
 
ר"ת הן ראשי תיבות: בשל אותה הסיבה, אין לדעת איך מקודדות דרישות המשרה, ולכן נכתוב הן את ראשי התיבות והן את המונחים המלאים (למשל, גם Real Time Software Engineer [Embedded Environment], וגםRT Embedded) הן באנגלית, והן בעברית. (Design Verification או ניסיון בווריפיקציה).
 
חליפה לכל משרה: נזכור לשלוח קורות חיים התפורים בהתאם לצרכי המשרה המבוקשת (ראה מאמר "כתיבת קורות חיים").
 
תוכניתן או תכניתן? לא נסמוך על המאיית של אופיס; נקרא כל מלה ונוודא שהיא רשומה נכון.
 
הודעת שגיאה במקום עוגה תלת מימדית: נמנע מגראפים, ציורים, תמונות וטבלאות. הם מועדים לפורענות כאשר הם נשלחים בדוא"ל.
 
מזהה אישי חד-ערכי: נציין כתובת דוא"ל מכיוון שמבחינת המעסיקים זהו מזהה אישי חד-ערכי (כלומר כמו מספר אישי או ת.ז. מאפיין שיכול להיות רק לאדם אחד, בניגוד לכתובת או טלפון בבית שמשותף לכמה אנשים. אך כפי שניתן לקרוא במאמרים אחרים באתרנו, לא מומלץ לרשום מספר אישי או מספר ת.ז. כי הם מספקים למגייס מידע נוסף בדרך עקיפה, למשל גילנו המשוער). נמנע מכתובת דוא"ל שמשמשת אנשים אחרים (למשל בני משפחה) כדי למנוע טעויות בזיהוי.
 
איך כותבים באנגלית ארפכשד? נרשום את שמנו בעברית ובאנגלית, כי קורות חיים באנגלית המגיעים למערכת שתוכנתה לקלוט שם בעברית עלולה לשבש את השם. יש חברות שעובדות עם מערכת באנגלית בלבד לקליטת שמות, ואז קורות חיים בעברית עלולים להתקל בבעיה הפוכה. 
 
צמחה לנו שן: אם אנו שולחים קורות חיים שנוספה להם שינוי מהותי לעומת קורות חיים קודמים נדגיש זאת במכתב מקדים או בראש הדף. למשל - סיום לימודים, ניסיון תעסוקתי שהתעשרנו בו וכו'. 
 
לסיכום, ניתן ללמוד עוד דברים רבים על כתיבת קורות חיים. במאמר זה נגענו רק בקצה המזלג בנושא של התאמת קורות חיים דיגיטליים לתוכנות למיון ולתיוג קורות חיים. אם אנחנו אלופים בתכנות או תותחים במכירות ולא יודעים מה הסקריפט של זה, נקרא עוד פעם את המאמר. נזכור: המפתח הוא מילות מפתח.